Trinidad Mermaid

Trini Folklore: Mermaids

There be mermaid here and Leviathan, great residents of the underwater. Amongst the writhing tides and white-capped blue-green waters, just where the Caribbean Sea reaches the Atlantic Ocean.

  • Mermaid (n) Tobago: The mermaid or fairy maid is a folklore character of a woman with a fish tail instead of legs, who lives in a river or in the sea near the coast. She is not dangerous or evil but can pull people under the water, take them travelling, and then return them to shore.
    • It used to have a mermaid in the river here, but nobody ent see she for donkey years now.
Advertisements
Phantom in the forest

Trini Folklore: Phantom

  • Phantom (n) A folklore character; a very tall, misty white figure who stands at crossroads, and traps those who pass between his legs.
    • Then there were phantom – the headless spectre with extremely long legs that grip his victims in a death squeeze (Ahye 1983:45).
    • Even our mighty phantoms have found themselves confused with the old mas character from the comic strips (Araujo 1984:43).
Buck in the bushes.

Trini Folklore: Buck

Buck (n) an aboriginal Indian native of Guyana. A Guyana Amerindian locally generally refers to the Guarahoon tribe, living in Venezuela, and sometimes Guyana. (English buck ‘a man, applied to native Indians of South America’ probably Dutch bok ‘he-goat’) Warahoon.

kote-si kote-la

Word of the Week: Koté-si Koté-la

  • Koté-si Koté-la, coté-ci coté-la (phr): Gossip usually of the amusing kind or [used as an adjunct] And so on and so forth; etcetera.
    • Look I ain[‘t] wan[t] to be in dis coté-ci coté-la, yo[u] see! All dis dem sa[y] he sa[y] ain'[t] fo[r] me.

Click here now for other Trini expressions and leave us a comment below of phrases you have heard.


Source: Dictionary of Caribbean English Usage by Richard Allsopp.

Featured Image by AbstractDoctrine on DeviantArt

Word of the Week: Doux-Doux

  • Doudou, doodoo, doux-doux (n): Sweetness; sweetie; a term of affectionate endearment, usually used to females. (French doux ‘sweet’; such repetition is common in French Creole, but some reduplicated forms of doux, including as a term of affection, are historically found in the east and north-east of France, Aud-Buscher 1989:13; also possibly Yoruba dun ‘is sweet’ = dood(s).
    • “Ah…done tell mih wifey wot to do when I die.  Ah tell she, ‘Doo-Doo gyul, when I die, please bury min wit’ a bottle in each hand” (Sweetbread, Express 21 July  1982:42).

 

Click here now for other Trini expressions and leave us a comment below of phrases you have heard.


Source: Dictionary of the English/Creole of Trinidad & Tobago by Lise Winer

Featured Image by Isaac Benhesed on Unsplash

Listen on Google Play Music